[Popeye] Piccola intervista

« Older   Newer »
  Share  
Sasith90
view post Posted on 5/5/2011, 18:28




Traduzione nostra | Se prendete creditate: https://junmatsumoto.forumcommunity.net/

2年後、3年後を見据えて頑張らないと。だから少し冷静です。
Ha guardato i prossimi 2-3 anni e a fare del suo meglio. Per questo è in qualche modo sereno.

実はデビューの直前、ジュニア時代に本誌に出演したんですよ
゛覚えていますよ、眼鏡かけていたカットですよね。その後゛ポパイ゛に出たのはちょうど1年前でした。もう1年か、早いな゛
È un dato di fatto, appena prima del tuo esordio, quando eri giovane, hai fatto la tua comparsa nella nostra rivista, giusto?
- Certo, me lo ricordo, è stato il servizio fotografico dove mi indossavo gli occhiali, no? In seguito, sono comparso su Popeye, è stato esattamente un anno fa. Già un anno hmm, il tempo è volato in fretta ... "

デビューして10ねん。今や最も勢いのある嵐ですが、実感は?
゛自分たちでその流れをつくったワケではないし、単純には喜べないというのが本音ですね。そんなが認知してくれるまでに、実際10年という時間がかかったし、一時期数字上で結果が出なかったし。でもメンバー内では、その時々ときどきの内容にすごく満足していたから、今でも自分たちの納得のいく仕事を求めることが大事だと思う。もちろん、みんなが喜んでくれる今は今で感謝もしているし、うれしい。ただ時間がかかった分、冷静になっちゃうのかな。゛
Sono passati 10 anni dal debutto degli Arashi. In questo momento gli Arashi sono estremamente forti ed influenti, ma come ti senti a riguardo [1]?
- Non avevam intenzione di creare quet'idea di noi stessi, quindi dentro di noi, non possiamo semplicemente sentirci compiaciuti a riguardo, sai. [2] [3]. Perché fino al momento in cui ci siamo resi conto di queste situazioni, in realtà ha preso questi 10 anni, e perché per un periodo di tempo, il risultato non appariva al di là di numeri [4]. Tuttavia, poiché tra i membri (degli Arashi), ci siamo sentiti incredibilmente soddisfatti di quello che abbiamo fatto ora, credo che sia importante che cerchiamo dei posti di lavoro che ci soddisfino completamente anche adesso. Naturalmente, ci sentiamo anche grati ora, è per questo che siamo felici in questo momento, quando tutti si sentono felici [5]. E 'solo che ci volle del tempo, ecco forse perché siamo cresciuti per essere sereni a riguardo ... [6]

では、その地道に一つ一つ頑張っていくなかで目標や夢は?
゛うーん、あるけど言わない(笑)。言葉にして出したらかなわない気がするから。音楽でも芝居でもやってみたいコトや共演したい人はいますよ。あと洋服でもやってみたいことがあるんだよな。゛
Quindi, in questo step-by-step di moda, facendo al meglio una cosa alla volta, cosa ci dici riguardo i tuoi obiettivi e sogni?
-Ce ne sono alcuni, ma non vi dico nulla (ride). Perché ho ​​la sensazione che non sarò in grado di realizzarli se lo faccio. Ci sono cose che mi piacerebbe provare a fare nella musica o nella recitazione e la gente che mi piacerebbe conoscere, sai. E poi ci sono cose che mi piacerebbe fare nella moda (riferendosi all'occidentale).

写真もお好きですよね。
゛いや、多少ですよ。確か4年くらい前にブルース*ウェーバーが来日して写真展をやったときは、オリジナルプリントを買うか悩んだけど、高くて無理だった。衝動買いすらできなくて(笑)。゛
- Beh, più o meno, lo sai. Se ricordo bene, 4 anni fa, quando Bruce Weber ha tenuto una mostra fotografica per la sua visita in Giappone, ero combattuto sul comprare un quadro originale, ma era costoso e irragionevole [7]. Non riuscivo nemmeno a comprarlo d'impulso (ride).

物を書いたりするのは。。。?
゛一人での雑誌連載はないから、やってみたいなぁ。書きたいとか伝えたいっていう衝動が出てくるときもあるんです。゛
Se scrivessi qualcosa ... ?
- Non vi è alcun rivista seriale che parla di me solo, così mi piacerebbe provare. Ci sono anche momenti in cui mi viene il bisogno di voler scrivere o riportare qualcosa.


写真も自分で撮れますもんね。
゛自分で!?じゃ少し練習しておかないと自信ないかも!それよりもテーマを何にするかも考えちゃうな゛
Potresti anche scattare qualche foto, non hai potuto?
- Io?! A meno che non mi alleni un po ', non sono sicuro che possa farlo! Inoltre, dovrei pensare a quale sarebbe il tema.

***
Ho trovato delle spiegazioni ma sono in inglese :play:
SPOILER (click to view)
[1] : The journalist uses the word "勢い 【いきおい】" which gives the idea of force/vigor/energy but also of authority/influence/power/might. I think that it means that Arashi is considered nowadays as having a strong aura, and can be seen as very influential as a popular band. That's what I tried to convey.

[2] And so Matsujun answers that the members of Arashi didn't mean to create their own "style", implying that it could be the fans, their agency or the medias that created it.

[3] I had a hard time putting this sentence into English words ^^; The original one was "it's our true feeling that we can't be pleased naively/simply". I hope it now makes more sense thanks to An-chan.

[4] The words used are "数字上で" = numbers above. I think that he means Arashi wasn't conscious about creating a style or a popular trend, because they didn't see results of their success, but numbers (maybe of sales ? of audience ?).

[5] First I wrote "everybody make the favor of rejoicing", but it's kind of strange ^^; I think Matsujun means they are happy about the present, when he sees that people is happy with them.

[6] The word used is "冷静" which means coolness, serenity and so on. I thought to translate it with a negative sentence was more fitting "that's why we didn't get emotional about it" but it felt wrong. Anyway, it conveys the feeling that they kept being cool even though they are really popular, because it took a lot of time to reach this position.

[7] Bruce Weber is a famous photographer, known for his black and white photoshoots of nearly nude men. He also photographed a lot of celebrities and worked for famous stylists such as Versace. Just one for example : www.artnet.fr/artwork/424409379/113...california.html


Thanks to ginger_ame

Edited by Sasith90 - 10/5/2011, 23:02
 
Top
0 replies since 5/5/2011, 18:28   109 views
  Share